Un anglicisme, c'est un emprunt linguistique à l'anglais.
Il peut s'agir d'un mot, d'un sens, d'une forme, d'une prononciation, etc.

Dans le cas de l'anglicisme phraséologique, c'est une
locution ou une image propre à l'anglais, qu'on emprunte.

Chaque langue comporte des expressions imagées qui lui sont propres. 

Ces expressions se traduisent rarement mot à mot, car elles représentent les traits socioculturels et linguistiques, la culture donc, de la langue d'origine. 

Prenons l'expression française tomber dans les pommes qui signifie s'évanouir.
On ne saurait la traduire par to fall in the apples qui n'a aucune correspondance en anglais.

De même, l'expression in a nutshell perd son sens lorsqu'elle est traduite mot à mot.
On la traduira plutôt par en un mot ou en résumé.

On voit donc qu’une expression idiomatique
perd son sens lorsqu’elle est traduite directement.
Parfois même, la traduction semble l'inverse de l'expression d'origine.  

Par exemple, filer à l'anglaise devient take the French leave
et tu vas me manquer se dit I'll miss you en anglais.
Cette dernière expression est particulièrement problématique pour les francophones qui ont trop souvent tendance à utiliser le sens anglais et diront je vais te manquer.

Certaines traductions fautives sont à ce point utilisées,
qu'on ne doute plus de leur bon usage.

Ainsi, faire du sens, faire sa part, faire une différence

demander une question, garder la ligne et plusieurs autres,

sont des calques de l'anglais.

Il vaut la peine de consulter des listes en ligne de ces expressions qui constituent des anglicismes phraséologiques, afin de s'améliorer en français. La Banque de dépannage linguistique de l'Office québécois de la langue française en offre une ici.

On dénombre six types d'anglicismes :

intégraux, hybrides, sémantiques, syntaxiques, morphologiques et phraséologiques.

 

Quels gros mots!
Mais ne vous en faites pas, nous les apprivoisons peu à peu.
Nous connaissons maintenant bien les anglicismes sémantiques,
autrement appelés « faux-amis » auxquels nous consacrons une section.

Nous avons aussi décrit les anglicismes intégraux,
hybrides, syntaxiques et morphologiques.
Voici le dernier.

Anglicismes phraséologiques

Liste de tous les articles.jpg