entête.jpg

Être ou avoir?

Lorsqu’on sait que le verbe anglais to be se traduit par être en français,
on pourrait croire que :
to be hungry se traduit par être faim et
to be 10 years old par être 10 ans vieux.

 

MAIS NON!

 

On ne peut pas toujours traduire mot à mot (chaque mot par son équivalent dans l’autre langue). Surtout, comme on le sait, qu’un mot peut avoir plusieurs significations! Prenons « turkey » par exemple, qui signifie « dinde », mais qui, avec une majuscule, signifie Turquie. On a déjà vu sur des produits « Fabriqué en dinde », une traduction erronée (et assez comique) de « Made in Turkey ». 

Voici quelques exemples de traduction erronée... et cocasse :

En conclusion, lorsque nous sommes dans le doute sur le choix du verbe être ou avoir
(ex. : j’ai content ou je suis content), nous pouvons substituer avoir ou être par devenir (devenir content) et s’il s’applique, nous saurons qu’il s’agira du verbe être.
S’il ne s’applique pas, il s’agira alors du verbe avoir (ex. : devenir pitié).

Mais comment sait-on s’il faut utiliser avoir ou être dans une expression?

 

Si on étudie les différences entre les deux colonnes ci-dessous pour établir une règle simple, on se rend compte que ce n’est pas aisé. La faim et la fatigue sont toutes deux des états et la honte et la colère sont toutes deux des émotions.

 

Par contre, on se rend compte qu’on peut remplacer « être » par « devenir » dans la colonne de droite, mais pas dans celle de gauche. On ne peut pas « devenir faim », mais on peut « devenir affamé » par exemple. De même, on peut devenir honteux, mais pas devenir honte. Ainsi, on dira j’ai faim ou je suis affamé et j’ai honte ou je suis honteux.

Liste de tous les articles.jpg